< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
2 Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
3 Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
4 Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
5 Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
8 Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
[the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
9 O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
[is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
15 Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
16 O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].