< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2 Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
[[Lov.]] As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
[[M.]] As the apple-tree among the trees of the forest, So is my beloved among the sons. In his shadow I love to sit down, And his fruit is sweet to my taste.
4 Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He hath brought me to his banqueting-house, And his banner over me is love. Strengthen me with raisins,
5 Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
Refresh me with apples! For I am sick with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head, And his right hand embraceth me!
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
[[Lov.]] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, By the gazelles, and by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till she please!
8 Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
[[M.]] The voice of my beloved! Behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Bounding upon the hills.
9 O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
Like a gazelle is my beloved, Or a young hind. Behold, he standeth behind our wall; He is looking through the windows; He glanceth through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved speaketh, and saith to me, “Rise up, my love, my fair one, and come away!
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, lo, the winter is past, The rain is over and gone;
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle is heard in our land;
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree is spicing its green fruit; The vines in blossom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
O my dove, that art in the recesses of the rock, In the hiding-places of the steep craggy mountain, Let me see thy face, Let me hear thy voice! For sweet is thy voice, And thy face lovely.”
15 Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Take ye for us the foxes, The little foxes that spoil the vines; For our vines are now in blossom.
16 O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
When the day breathes, and the shadows flee away, Come again, my beloved, like a gazelle, or a young hind, Upon the craggy mountains.

< Cantares de Salomâo 2 >