< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
2 Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
As a lily amongst thorns, so is my companion amongst the daughters.
3 Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
As the apple amongst the trees of the wood, so is my kinsman amongst the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
4 Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Bring me into the wine house; set love before me.
5 Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
8 Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
9 O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
[You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
15 Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
16 O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] amongst the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.