< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
2 Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
3 Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
5 Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
8 Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For now the winter is past; the rain is over and gone.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
15 Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Catch for us the foxes— the little foxes that ruin the vineyards— for our vineyards are in bloom.
16 O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.