< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.