< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.