< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.