< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.