< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Kidung agung dari Salomo.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
--Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.