< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.

< Cantares de Salomâo 1 >