< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Das Hohelied Salomos.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Cantares de Salomâo 1 >