< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.