< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.