< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cantico de canticos, que é de Salomão.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.