< Romanos 8 >

1 Assim que agora nenhuma condemnação ha para os que estão em Christo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espirito.
There is, then, no condemnation, now, to those who are in Christ Jesus.
2 Porque a lei do espirito de vida, em Christo Jesus, me livrou da lei do peccado e da morte.
For the law of the Spirit of Life by Christ Jesus, has freed me from the law of sin, and of death.
3 Porque o que era impossivel á lei, porquanto estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em similhança da carne do peccado, e pelo peccado, condemnou o peccado na carne;
For what the law could not accomplish in that it was weak through the flesh; God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh, accomplished; and by an offering for sin, condemned sin in the flesh.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espirito.
That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o espirito para as coisas do espirito.
Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espirito é vida e paz
But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace:
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita á lei de Deus, nem em verdade, o pode ser.
because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be.
8 Portanto os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Those, then, who are in the flesh, can not please God.
9 Porém vós não estaes na carne, mas no espirito, se é que o Espirito de Deus habita em vós. Mas, se alguem não tem o Espirito de Christo, esse tal não é d'elle.
Now, you are not in the flesh, but in the Spirit; because the Spirit of God dwells in you. But, if any one have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 E, se Christo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do peccado, mas o espirito vive por causa da justiça.
And if Christ be in you, the body, indeed, is dead, with respect to sin; but the Spirit is life, with respect to righteousness.
11 E, se o Espirito d'aquelle que dos mortos resuscitou a Jesus habita em vós, aquelle que dos mortos resuscitou a Christo tambem vivificará os vossos corpos mortaes, pelo seu Espirito que em vós habita.
For, if the Spirit of him, who raised up Jesus from the dead, dwell in you; he who raised up Christ from the dead, will make even your mortal bodies alive, through his Spirit, who dwells in you.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não á carne para viver segundo a carne.
Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espirito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Wherefore, if you live according to the flesh, you shall die; but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
14 Porque todos quantos são guiados pelo Espirito de Deus esses são filhos de Deus.
Because, as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
15 Porque não recebestes o espirito de escravidão, para outra vez estardes em temor, porém recebestes o espirito de adopção de filhos, pelo qual clamamos: Abba, Pae.
For you have not received the spirit of bondage, again, to fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
16 O mesmo Espirito testifica com o nosso espirito que somos filhos de Deus.
Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros tambem, herdeiros de Deus e coherdeiros de Christo; se porventura com elle padecemos, para que tambem com elle sejamos glorificados.
And if children, then heirs; heirs, indeed, of God, and joint heirs with Christ; if, indeed, we suffer with him, that with him also we may be glorified.
18 Porque para mim tenho por certo que as afflicções d'este tempo presente não são para comparar com a gloria que em nós ha de ser revelada.
However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us.
19 Porque a paciente expectação da creatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
For the earnest expectation of the creature, is waiting for the revelation of the sons of God.
20 Porque a creatura está sujeita á vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
For the creature was subjected to frailty, (not of its own choice, but by him who has subjected it, ) in hope,
21 Na esperança de que tambem a mesma creatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da gloria dos filhos de Deus
that it may be liberated, from the bondage of a perishing state, and brought into the glorious liberty of the sons of God.
22 Porque sabemos que toda a creatura juntamente geme e está com dôres de parto até agora.
Besides, we know, that the whole creation sigh together, and travail in anguish till the present time.
23 E não só ella, porém nós mesmos, que temos as primicias do Espirito, tambem gememos em nós mesmos, esperando a adopção, a saber, a redempção do nosso corpo.
And not only they, but ourselves also, who have the first fruit of the Spirit; even we ourselves, groan within ourselves, waiting for the adoption; namely, the redemption of our body.
24 Porque em esperança somos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguem vê como o esperará?
For even we are saved by hope. Now, hope that is attained, is not hope; for who can hope for that which he enjoys?
25 Mas, se esperamos o que não vemos, esperamol-o compaciencia.
But if we hope for that which we do not enjoy, then, with patience, we wait for it.
26 E da mesma maneira tambem o Espirito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convem, mas o mesmo Espirito intercede por nós com gemidos inexprimiveis.
In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for, as we ought; however, the Spirit himself intercedes for us, in sighs, which can not be uttered.
27 E aquelle que examina os corações, sabe qual seja a intenção do Espirito; porquanto elle segundo Deus, intercede pelos sanctos.
But he who searches the hearts, knows the mind of the Spirit; that, according to the will of God, he makes intercession for the saints.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem d'aquelles que amam a Deus, d'aquelles que são chamados por seu decreto.
Besides, we know, that all things work together for good, to them who love God; to them, who are called according to his purpose.
29 Porque os que d'antes conheceu tambem os predestinou para serem conformes á imagem de seu Filho; para que seja o primogenito entre muitos irmãos.
For, whom he foreknew, he also predestinated to be conformed to the image of his Son; that he might be the first born among many brethren.
30 E aos que predestinou a estes tambem chamou: e aos que chamou a estes tambem justificou; e aos que justificou a estes tambem glorificou.
Moreover, whom he predestinated, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified.
31 Que diremos pois a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us?
32 Aquelle que nem mesmo a seu proprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará tambem com elle todas as coisas?
He, certainly, who spared not his own Son, but delivered him up for us all; how will he not, with him, also, graciously give us all things?
33 Quem intentará accusação contra os escolhidos de Deus? sendo Deus quem os justifica.
Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them?
34 Quem os condemnará? sendo Christo quem morreu, ou antes quem resuscitou d'entre os mortos, o qual está á direita de Deus, e tambem intercede por nós.
Who is he, who condemns them? It is Christ, who died; or rather, who has risen: who also, is at the right hand of God; and who makes intercession for us?
35 Quem nos separará do amor de Christo? A tribulação, ou a angustia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Como está escripto: Por amor de ti somos entregues á morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
As it is written, "Truly, for thy sake, we are put to death all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter."
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquelle que nos amou.
Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
For I am persuaded, that neither death, nor life; neither angels, nor principalities; nor powers; neither things present, nor to come;
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra creatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Christo Jesus nosso Senhor.
neither hight, nor depth; nor any created thing, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

< Romanos 8 >