< Romanos 7 >

1 Não sabeis vós, irmãos (pois que fallo aos que sabem a lei), que a lei tem dominio sobre o homem por todo o tempo que vive?
Nikuba bobo tamuzi na, nobakwesu ( nkambo ndokwambuula kubantu abo bazi mulawo), kuti mulawo ulatonga kumuntu kufumbwa chiindi nchapona?
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, emquanto elle viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
Nkambo mwanakazi ukwetwe ulangwa amulawu kumulumi chiindi napona, pesi kuti mwalumi wafwa, ulangununwa kuzwa kumulawo wakukwatwa.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adultera, se fôr d'outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adultera, se fôr d'outro marido
Alubo, chindi mwalumi wakwe nachipona, kuti wakukwatwa awumbi mwalumi, uyowambwa kuti ngusimamambe. Pesi kuti mwalumi wakwe wafwa, wangunuka kuzwa kumulawo, alubo tanoli simamambe pe, kuti wakwatwa awumbi mwalumi.
4 Assim que, meus irmãos, tambem vós estaes mortos para a lei pelo corpo de Christo, para que sejaes d'outro, d'aquelle que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fructo para Deus.
Nkiinkako, nobakwesu, mwakachitwa alimwi mwakafwa kumulawo kwinda mumubili wa Kkilisito. Ezi zilobo kuti mukaswanizigwe kuli umbi, nkukuti kuli oyo wakabusigwa kuzwa kubafu, kuchitila kuti tube amuchelo wa Leza.
5 Porque, quando estavamos na carne, as paixões dos peccados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fructo para a morte.
Nkambo nitwakali munyama, chiyandisyo chazibi, chibusigwa a mulawo, chakali a mulimo muziizo zyesu kukuzyala muchelo walufu.
6 Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquillo em que estavamos retidos; para que sirvamos em novidade d'espirito, e não na velhice da letra.
Pesi lino twakangununwa kuzwa kumulawu. Twakafwa kuli echo nchitwakangidwe. Echi chilibobu kuti tukabelekele mubupya bwa Muuya alimwi kutali mubukulukulu bwalugwalo.
7 Que diremos pois? É a lei peccado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o peccado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscencia, se a lei não dissesse: Não cubiçarás.
Tulatyeni kabi? Mulawo imawo mubina? Kutabi bobo. Nikubabobo, tendali kunoziba chibi, nikwatanoli kwinda mumulawo. Nkambo ndanoli nkintazi ibbivwe kutali kuti mulawo wakamba, “Mutabi abbivwe.”
8 Mas o peccado, tomando occasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscencia, porque sem a lei estava morto o peccado.
Pesi chibi chakabweza mwenya mukwinda mumalayilile alimwi akweeta bbivwe mulindime. Kuti kakutakwe mulawo, chibi chilifwide.
9 E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
Kuli chimwi chiindi ndakali kupona katakwe mulawo, pesi elyo malayile nakasika, chibi chakajana lubo buumi, alimwi ndakafwa.
10 E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
Malayilile ayo akayelede kweta buumi akasanduka aba lufu lwangu.
11 Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
Nkambo chibi chakabweza mwenya kwindila mumalayilile alimwi akandena. Kwindila mumalayilile chakandijeya.
12 Assim que a lei é sancta, e o mandamento sancto, justo e bom.
Nkinkaako mulawo ulasalala, alimwi malayilile alasalala, bululami, alimwi bubotu.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o peccado, para que se mostrasse peccado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o peccado se fizesse excessivamente peccaminoso.
Nkinkako ezyo zibotu zyakabotu lufu na kulindime? Kutabi boobo. Pesi chibi, kuchitila kuti chikatondezegwe kuba chibi, chakazyala lufu muli ndime kwindila achecho chakali chibotu, alimwi kwindila amalayilile chibi chibe chibi loko kwinda mmwelo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o peccado.
Nkambo tulizi kuti mulawo nguwa Muuya, pesi imebo ndimunyama. Ndakamuzigwa munsi abuzike kuchibi.
15 Porque o que faço não o approvo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
Ezyo nzindichita, tandizimvwisisisyi loko. nkambo nzinjanda kuchita, tandizichiti, alimwi ezyo nzizonda, ndachita.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Pesi kuli ndachita nzitayandi, ndazuminana a mulawo kuti mulawo uliluleme.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o peccado que habita em mim.
Pesi lino tokuchili ndime uzichita, pesi chibi echo chipona mulindime.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo effectuar o bem
Nkambo ndilizi kuti mulindime, echo chilimunyama, tamuponi chintu chabubotu pe. Nkambo chiyandisyo chabubotu buli mulandime, pesi tandikozichita pe.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
Ezyo zibotu zindiyanda, tandizichiti, pesi ikuti mbuntayandi mbunchinta.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o peccado que habita em mim.
Lino kuti ndachita nzintayandi kuchita, abobo takuchili ndime ulokuchita, pesi biyo chibi chikkala mulindime.
21 De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
Elyo, ndijana mulawu oyu, amo mpundiyanda kuchita kabotu, chibi mpuchili andime.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Nkambo ndilakondwa mumulawo wa Leza amumuntu wangu wamukati.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do peccado que está nos meus membros.
Pesi ndibona busiyene mulawo mumuzizo zyangu. Ulwisyanya a mulawo mupya mumiyeeyo yangu. Zindibweza ndibe muzike wamulawo muchibi muzizo zyangu.
24 Miseravel homem que eu sou! quem me livrará do corpo d'esta morte?
Ndilimuntu umuside! Ngwani ulondinunula kuzwa kumubili wa lufu?
25 Dou graças a Deus por Jesus Christo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo á lei de Deus, mas com a carne á lei do peccado.
Pesi kulumba ngakube kuli Leza kwinda muli Jesu Kkilisito Mwami wesu! Nkinkako, ime lwangu mbelekela mulawu wa Leza amwi a miyeyo yangu. Nikuba bobo, anyama yangu ndibelekela mulawo wachibi.

< Romanos 7 >