< Romanos 5 >

1 Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Christo;
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 Pelo qual tambem temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da gloria de Deus.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciencia,
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 E a paciencia a experiencia, e a experiencia a esperança.
And patience, experience; and experience, hope:
5 E a esperança não confunde, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espirito Sancto que nos foi dado
And hope makes not ashamed; because the love (agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (pneuma) which is given unto us.
6 Porque Christo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos impios.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 Porque apenas alguem morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguem ouse tambem morrer.
For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die.
8 Mas Deus recommenda o seu amor para comnosco, em que Christo morreu por nós, sendo nós ainda peccadores.
But God commends his love (agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por elle salvos da ira.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 E não sómente isto, mas tambem nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Christo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
12 Pelo que, como por um homem entrou o peccado no mundo, e pelo peccado a morte, assim tambem a morte passou a todos os homens por isso que todos peccaram.
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
13 Porque até á lei estava o peccado no mundo, porém o peccado não é imputado, não havendo lei.
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14 Mas a morte reinou desde Adão até Moysés, até sobre aquelles que não peccaram á similhança da transgressão de Adão, o qual é a figura d'aquelle que havia de vir.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a offensa. Porque, se pela offensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é d'um só homem, Jesus Christo, abundou sobre muitos.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many.
16 E não foi assim o dom como a offensa, por um só que peccou. Porque o juizo veiu de uma só offensa, na verdade, para condemnação, mas o dom gratuito veiu de muitas offensas para justificação.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17 Porque, se pela offensa de um só, a morte reinou por esse um, muito mais os que recebem a abundancia da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, que é Jesus Christo.
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
18 Pois assim como por uma só offensa veiu o juizo sobre todos os homens para condemnação, assim tambem por um só acto de justiça veiu a graça sobre todos os homens para justificação de vida
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
19 Porque, como pela desobediencia de um só homem, muitos foram feitos peccadores, assim pela obediencia de um muitos serão feitos justos.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20 Entrou, porém, a lei para que a offensa abundasse; mas, onde o peccado abundou, superabundou a graça.
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 Para que, assim como o peccado reinou para a morte, tambem a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Christo nosso Senhor. (aiōnios g166)
That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Romanos 5 >