< Romanos 2 >
1 Portanto, és inexcusavel quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condemnas a ti mesmo n'aquillo em que julgas o outro; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.
Etu karone apuni khan logote bahana kori bole eku nai, O manu, kun dusra ke bisar kore, jitia apuni dusra ke bisar kore, titia apuni nijor logote thaka golti ke bhi bodnam kori ase. Kelemane apuni kunkhan bisar kore, thik utu khan nisena he kore.
2 E bem sabemos que o juizo de Deus é segundo a verdade sobre os que taes coisas fazem.
Kintu Isor utu khan ke bisar kore jun khan eneka kaam khan kore aru amikhan jani ase Tai laga bisar to hosa ase.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem taes coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juizo de Deus?
Kintu bhabi sabi, apuni khan jun dusra ke bisar kore, utu golti khan nimite juntu apuni khan bhi kore. Tinehoile apnikhan Isor laga bisar pora bachibole paribo naki?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciencia e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
Isor laga morom laga dhun juntu apuni khan uporte rakhi kene ase, aru Tai bisi dhorjo kori kene etiya tak saja nadiya karone, apnikhan eitu khan bisi chutu ase koi kene bhabi ase naki? Apuni khan najane naki, Tai laga morom to apuni khan ke mon ghurai lobole nimite ase koi kene?
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, enthesouras ira para o dia da ira e da manifestação do juizo de Deus;
Kintu apuni khan bisi mon tan ase aru mon naghurai kene ase, etu nimite apuni khan nijor laga golti khan Isor laga khong laga din nimite joma kori ase. Aru utu dinte Isor laga hosa bisar sob manu khan ke dikhai dibo.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
Isor pora sob manu laga kaam hisab te taikhan ke dibo:
7 A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram gloria, e honra e incorrupção; (aiōnios )
Jun manu khan bhal kaam korate dhorjo kori kene mohima aru sonman aru biya kaam kora laga jibon bisara nai, taikhan ke Isor pora anonto jibon dibo. (aiōnios )
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes á verdade e obedientes á injustiça.
Kintu jun manu nijor nimite he bhabona kore aru hosa kotha namani kene adharmik phale he mani loi, taikhan karone Isor laga khong aru ghusa ahibo.
9 Tribulação e angustia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeo e tambem do grego:
Isor pora paap kora manu khan sob uporte dukh kosto anibo, poila Yehudi khan ke, aru etu pichete Yunani khan uporte bhi.
10 Gloria, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeo e tambem ao grego;
Kintu kun pora bhal kaam kori ase, taikhan nimite to mohima, sonman aru shanti thakibo poila Yehudi khan aru etu pichete Yehudi khan nimite bhi.
11 Porque, para com Deus, não ha accepção de pessoas.
Kelemane Isor to sobke eke sai.
12 Porque todos os que sem lei peccaram sem lei tambem perecerão; e todos os que sob a lei peccaram pela lei serão julgados.
Kilekoile niyom najani kene kiman jon paap korise taikhan eneka he harai jabo aru kiman jon niyom janikena paap korise taikhan etu niyom hisab pora bisar koribo.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
Kilekoile niyom huna pora Isor age te dharmik nohoi, kintu niyom chola pora he taikhan dharmik hobo.
14 Porque, quando os gentios, que não teem lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo estes lei, para si mesmos são lei
Kelemane jitia Porjati khan, kunkhan logot niyom nai, taikhan laga sobhab pora he niyom te ki koi ase etu korise koile, taikhan niyom nathakile bhi taikhan nijor he niyom ase.
15 Os quaes mostram a obra da lei escripta em seus corações, testificando juntamente a sua consciencia, e seus pensamentos, ora accusando-se, ora defendendo-se;
Eneka sobhab thaka pora niyom te ki hukum dise etu taikhan laga monte likhi kene ase eneka dikhai ase. Taikhan laga nijor bhabona pora bhi etu thik ase eneka sakhi di ase, aru taikhan mon pora kitia ba galti diye aru kitia ba thik ase eneka koi.
16 No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Christo, segundo o meu evangelho.
Etu hobo utu dinte jitia Isor he manu khan laga lukai kene thaka sob bisar koribo, moi ki susamachar koi ase etu hisab pora hobo, Jisu Khrista dwara.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeo, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
Kintu jodi apuni nijorke Yehudi mati ase aru niyom te asha kori ase aru Isor laga manu eneka mon dangor kori ase,
18 E sabes a sua vontade e approvas as coisas excellentes, sendo instruido por lei;
aru Tai laga itcha jane aru ki bisi bhal ase etu ke mane kele koile apuni ke niyom pora bujhai dise;
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
aru apuni hosa bhi andha khan nimite nijor bhi ekjon cholawta ase eneka jane, nohoile andhera te thaka khan nimite puhor ase eneka jane,
20 Instruidor dos nescios, mestre de creanças, que tens a forma da sciencia e da verdade na lei;
murkho khan nimite hikhok ase eneka jane, bacha khan laga hikhok ase eneka koi, aru apuni logote niyom to gyaan aru hosa ase koile,
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que prégas que não se deve furtar, furtas?
titia apuni kun dusra ke sikhai ase, apuni nijorke bhi nasikhai naki? Apuni kun chor kora laga bhirodh te prochar kore, apuni chor kore naki?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
Apuni koi ase bebichar na koribi kintu apuni bebichar kori ase naki, apuni murti to ghin kori ase kintu mondoli pora chor kori ase naki?
23 Tu, que te glorias na lei, deshonras a Deus pela transgressão da lei?
Apuni kun pora niyom te phutani kori ase niyom to bhangai kene Isor ke sorom khilai ase naki?
24 Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
Kelemane Shastro te eneka likhi kene ase, “Apnikhan nimite Porjati majote Isor laga naam to ninda kori ase.”
25 Porque a circumcisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; porém, se tu és transgressor da lei, a tua circumcisão se torna em incircumcisão.
Kelemane jodi apuni niyom thik pora manile, sunnot korate labh ase, kintu jodi apuni niyom to bhangai ase koile apuni sunnot nakora nisena he ase.
26 Pois, se a incircumcisão guarda os preceitos da lei, porventura a sua incircumcisão não será reputada como circumcisão?
Jodi, ekjon manu sunnot kora nai kintu niyom te thaka sob manile tai asol te sunnot nakorilebi tai sunnot kora nisena nahobo naki?
27 E, a que por natureza é incircumcisão, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circumcisão és transgressor da lei?
Sunnot nakora khan kun niyom mani ase taikhan pora apuni khan kun sunnot korise aru niyom bhi paikene ase, kintu niyom bhangai ase, apuni khan ke ninda koribo naki? Etu eneka ase kelemane apuni khan logote likhi kene thaka niyom aru sunnot ase, hoilebi apuni khan niyom ke bhangai!
28 Porque não é judeo o que o é exteriormente, nem é circumcisão a que o é exteriormente na carne
Etu pora tai ekjon to Yehudi nohoi jodi khali bahar te he tai Yehudi ase; aru khali dikha bole nimite gaw mangso te sunnot kora to thik nohoi.
29 Mas é judeo o que o é no interior, e circumcisão é a do coração, no espirito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Kintu asol Yehudi to kitab te likhi thaka niyom mani luwa etu ekla nohoi, kintu mon bhitor te sunnot hobo lage, Atma pora. Etu manu nimite stuti to manu pora nahibo, kintu Isor pora ahibo.