< Apocalipse 21 >

1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e já não havia mar.
Ngabuya ngabona “izulu elitsha lomhlaba omutsha,” ngoba izulu lakuqala lomhlaba wakuqala kwasekudlule njalo ulwandle lwalungasekho.
2 E eu, João, vi a sancta cidade, a nova Jerusalem, que de Deus descia do céu, adereçada como a esposa ataviada para o seu marido.
Ngabona iDolobho eliNgcwele, iJerusalema elitsha, lisehlela phansi liphuma ezulwini kuNkulunkulu lilungiswe njengomlobokazi ececele umkakhe.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernaculo de Deus com os homens, e com elles habitará, e elles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com elles, e será o seu Deus
Ngezwa ilizwi elikhulu livela esihlalweni sobukhosi lisithi, “Khathesi ikhaya likaNkulunkulu selisebantwini, uzahlala labo. Bazakuba ngabantu bakhe njalo uNkulunkulu yena uqobo uzakuba labo abe nguNkulunkulu wabo.
4 E Deus alimpará de seus olhos toda a lagrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dôr; porque já as primeiras coisas são passadas.
Uzazesula zonke inyembezi emehlweni abo. Akusayikuba khona futhi ukufa loba ukulila loba ukukhala loba ubuhlungu ngoba umumo omdala wezinto usudlule.”
5 E o que estava assentado sobre o throno disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve: porque estas palavras são verdadeiras e fieis.
Lowo owayehlezi esihlalweni sobukhosi wathi, “Ngenza izinto zonke zibe zintsha!” Wabuya wathi, “Kulobe lokhu ngoba amazwi la aqotho njalo aliqiniso.”
6 E disse-me: Está cumprido: Eu sou o Alpha e o Omega, o principio e o fim. A quem quer que tiver sêde, de graça lhe darei da fonte da agua da vida.
Wasesithi kimi, “Sekwenzakele. Ngingu-Alfa lo-Omega, isiQalo lesiPhetho. Lowo owomileyo ngizamnathisa emthonjeni wamanzi okuphila kungekho mbadalo.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e elle será meu filho,
Lowo onqobayo uzakudla ilifa lakho konke lokhu njalo ngizakuba nguNkulunkulu wakhe yena abe yindodana yami.
8 Mas quanto aos timidos, e aos incredulos, e aos abominaveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idolatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Kodwa amagwala, abangakholwayo, abaxhwalileyo, ababulali, iziphingi, abathakathi, abakhonza izithombe labo bonke abaqamba amanga; indawo yabo izakuba sechibini lomlilo wesolufa ovuthayo. Lokhu yikufa kwesibili.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 E veiu a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das ultimas sete pragas, e fallou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-hei a esposa, a mulher do Cordeiro.
Enye yezingilosi eziyisikhombisa eyayilemiganu eyisikhombisa eyayigcwele izifo zokucina eziyisikhombisa yeza yathi kimi, “Woza, ngizakutshengisa umlobokazi, umkaWundlu.”
10 E levou-me em espirito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a sancta Jerusalem, que de Deus descia do céu.
Yangithwala ngiseMoyeni yangisa entabeni enkulu ende yangitshengisa iDolobho eliNgcwele, iJerusalema lisehla liphuma ezulwini kuNkulunkulu.
11 E tinha a gloria de Deus; e a sua luz era similhante a uma pedra preciosissima, como a pedra de jaspe, como o crystal resplandecente.
Lakhanyisa ngenkazimulo kaNkulunkulu, ukucwebezela kwalo kwakufana lokwelitshe eliligugu, njengejaspa, licwebezela njengelitshe elikhanyisayo.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escriptos sobre ellas, que são os nomes das doze tribus de Israel.
Lalilomduli omkhulu, ophakemeyo lamasango alitshumi lambili kanye lezingilosi ezilitshumi lambili emasangweni. Emasangweni kwakulotshwe amabizo ezizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
13 Da banda do levante tinha tres portas, da banda do norte tres portas, da banda do sul tres portas, da banda do poente tres portas.
Kwakulamasango amathathu ngasempumalanga, lamathathu ngasenyakatho, lamathathu ngaseningizimu, kanye lamathathu ngasentshonalanga.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e n'elles os nomes dos doze apostolos do Cordeiro.
Umduli wedolobho wawulezisekelo ezilitshumi lambili njalo phezu kwazo kwakulamabizo abapostoli beWundlu abalitshumi lambili.
15 E aquelle que fallava comigo tinha uma canna de oiro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
Ingilosi eyakhuluma lami yayilomqwayi wegolide owokulinganisa idolobho, amasango alo lomduli walo.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto quanto a sua largura. E mediu a cidade com a canna até doze mil estadios: e o seu comprimento, largura e altura eram eguaes.
Idolobho lalakhiwe lalingana inxa zonke, lilide okungangobubanzi balo. Yalilinganisa idolobho ngomqwayi yathola lingaba ngamakhilomitha azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili ubude njalo libanzi liphakeme okulingana lobude balo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro covados, medida de homem, que era a do anjo.
Yalinganisa umduli walo isebenzisa isilinganiso sabantu, wawuzingalo ezilikhulu lamatshumi amane lane ubuqatha bawo.
18 E a fabrica do seu muro era de jaspe, e a cidade de oiro puro, similhante a vidro puro.
Umduli wawakhiwe ngejaspa, idolobho lakhiwe ngegolide elicengeke njengengilazi.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, saphira; o terceiro, chalcedonia; o quarto, esmeralda;
Izisekelo zemiduli yedolobho zaziceciswe ngezinhlobo zonke zamatshe aligugu. Isisekelo sakuqala sasiyijaspa, esesibili kuyisafire, esesithathu kuyikhalisedoni, esesine kuyi-emaralidi,
20 O quinto, sardonica; o sexto, sardio; o setimo, crisolito; o oitavo, beryllo; o nono, topazio; o decimo, crysopraso; o undecimo, jacintho; o duodecimo, amethysta.
esesihlanu kuyisadonikisi, esesithupha kuyikhaneliyani, esesikhombisa kuyikhrisolithe, esesificaminwembili kuyibherili, esesificamunwemuye kuyithophazi, esetshumi kuyikhrisophirase, esetshumi lanye kuyijasinti, esetshumi lambili kuyi-amethisithi.
21 E as doze portas eram doze perolas: cada uma das portas era uma perola, e a praça da cidade de oiro puro, como vidro transparente.
Amasango alitshumi lambili ayengamatshe obuhlalu alitshumi lambili, isango ngalinye lenziwe ngelitshe elilodwa lobuhlalu. Umgwaqo omkhulu wedolobho wawuligolide elicengekileyo njengengilazi elibonisa okungale kwalo.
22 E n'ella não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-poderoso, e o Cordeiro.
Kangibonanga thempeli edolobheni ngoba iNkosi uNkulunkulu uSomandla leWundlu balithempeli lalo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que n'ella resplandeçam, porque a gloria de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lampada.
Idolobho kalisweli langa loba inyanga yokukhanyisa kulo ngoba inkazimulo kaNkulunkulu ilinika ukukhanya leWundlu liyisibane salo.
24 E as nações que se salvarem andarão á sua luz; e os reis da terra trarão para ella a sua gloria e honra.
Izizwe zizahamba ekukhanyeni kwalo lamakhosi omhlaba azaletha ubukhazikhazi bawo kulo.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
Akulasuku lapho amasango alo azake avalwe ngalo ngoba akuyikuba lobusuku khona.
26 E a ella trarão a gloria e honra das nações.
Inkazimulo lodumo lwezizwe kuzalethwa kulo.
27 E não entrará n'ella coisa alguma que contamine, e commetta abominação e mentira, mas só os que estão inscriptos no livro da vida do Cordeiro.
Akulalutho olungcolileyo oluzake lungene kulo, loba ngubani owenza amanyala kumbe inkohliso, kodwa labo kuphela abalamabizo abo alotshwe encwadini yokuphila yeWundlu.

< Apocalipse 21 >