< Apocalipse 1 >

1 Revelação de Jesus Christo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
Isambulo esivela kuJesu Khristu, asiphiwa nguNkulunkulu ukuba atshengise izinceku zakhe okufanele kwenzakale masinyane. Wakwenza kwazakala ngokuthuma ingilosi yakhe encekwini yakhe uJohane
2 O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Christo, e de tudo o que tem visto.
ofakaza konke akubonayo, lona ilizwi likaNkulunkulu kanye lobufakazi bukaJesu Khristu.
3 Bemaventurado aquelle que lê, e os que ouvem as palavras d'esta prophecia, e guardam as coisas que n'ella estão escriptas; porque o tempo está proximo.
Ubusisiwe lowo ofunda amazwi alesisiphrofethi njalo babusisiwe lalabo abakuzwayo bakugcine ezinhliziyweni okulotshwe kuso ngoba isikhathi sesisondele.
4 João, ás sete egrejas que estão na Asia: Graça e paz seja comvosco da parte d'aquelle que é, e que era, e que ha de vir, e da dos sete espiritos que estão diante do seu throno;
Johane, Emabandleni ayisikhombisa esifundeni sase-Ezhiya: Umusa lokuthula kakube kini okuvela kuye okhona, lowayekhona, lozakubakhona, lokuvela kubomoya abayisikhombisa phambi kwesihlalo sakhe sobukhosi,
5 E da parte de Jesus Christo, que é a fiel testemunha, o primogenito dos mortos e o principe dos reis da terra. Aquelle que nos amou, e em seu sangue nos lavou dos nossos peccados,
lokuvela kuJesu Khristu, ongufakazi othembekileyo, izibulo kwabafileyo, lombusi wamakhosi asemhlabeni. Kuye osithandayo lowasikhululayo ezonweni zethu ngegazi lakhe,
6 E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pae: a elle gloria e poder para todo o sempre. Amen. (aiōn g165)
njalo osenze saba ngumbuso labaphristi ukuba sisebenzele uNkulunkulu wakhe loYise, kakube kuye udumo lamandla kuze kube nininini! Ameni. (aiōn g165)
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho o verá, até os mesmos que o traspassaram, e todas as tribus da terra se lamentarão sobre elle. Sim. Amen.
“Khangelani uyeza ngamayezi, amehlo wonke azakumbona, lalabo abamgwazayo”; labantu bonke abasemhlabeni “bazalila ngenxa yakhe.”
8 Eu sou o Alpha e o Omega, o principio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que ha de vir, o Todo-poderoso.
“Ngingu-Alfa lo-Omega,” kutsho iNkosi uNkulunkulu, “okhona, lowayekhona, lozakubakhona, uSomandla.”
9 Eu, João, que tambem sou vosso irmão, e companheiro na afflicção, e no reino, e paciencia de Jesus Christo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus Christo.
Mina Johane, umzalwane wenu lomkhula wenu ekuhluphekeni lasembusweni kanye lekubekezeleni ngesineke okungokwethu kuJesu, ngangisesihlengeni sasePhathimosi ngenxa yelizwi likaNkulunkulu lobufakazi bukaJesu.
10 Eu fui arrebatado em espirito no dia do Senhor, e ouvi detraz de mim uma grande voz, como de trombeta,
NgoSuku lweNkosi ngangenwa nguMoya kwathi ngemva kwami ngezwa ilizwi elikhulu kungathi licilongo,
11 Que dizia: O que vês, escreve-o n'um livro, e envia-o ás sete egrejas que estão na Asia: a Epheso, e a Smyrna, e a Pergamo, e a Thyatira, e a Sardo, e a Philadelphia, e a Laodicéa.
elathi: “Loba emqulwini lokhu okubonayo uwuthumele emabandleni ayisikhombisa: kwelase-Efesu, lelaseSimina, lelasePhegamami, lelaseThiyathira, lelaseSadisi, lelaseFiladelifiya kanye lelaseLodikheya.”
12 E virei-me para vêr quem fallara comigo. E, virando-me, vi sete castiçaes de oiro;
Ngatshibilika ukuze ngimbone lowo owayekhuluma lami. Sengiphendukile ngabona izinti zezibane zegolide eziyisikhombisa,
13 E no meio dos sete castiçaes um similhante ao Filho do homem, vestido até aos pés de um vestido comprido, e cingido pelos peitos com um cinto de oiro.
njalo phakathi kwezinti zezibane kwakulomuntu owayenjengendodana yomuntu, egqoke isembatho esasifika phansi ezinyaweni zakhe, ibhanti legolide libophe isifuba sakhe.
14 E a sua cabeça e cabellos eram brancos como lã branca, como a neve, e os seus olhos como chamma de fogo;
Ikhanda lakhe lezinwele zakhe kwakumhlophe njengotshinda, kumhlophe nke njengongqwaqwane, lamehlo akhe ayenjengomlilo ovuthayo.
15 E os seus pés, similhantes a latão reluzente, como se tivessem sido refinados n'uma fornalha, e a sua voz como a voz de muitas aguas.
Inyawo zakhe zazinjengethusi elikhazimulayo emvuthweni, ilizwi lakhe linjengokuhuba kwamanzi agelezayo.
16 E tinha na sua dextra sete estrellas; e da sua bocca sahia uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
Esandleni sakhe sokunene wayephethe izinkanyezi eziyisikhombisa, emlonyeni wakhe kwaphuma insingo. Ubuso bakhe babunjengelanga likhanyisa ngenkazimulo yalo yonke.
17 E eu, quando o vi, cahi a seus pés como morto; e elle poz sobre mim a sua dextra, dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e o derradeiro;
Kwathi ngimbona ngawela ezinyaweni zakhe njengofileyo. Wabeka isandla sakhe sokunene phezu kwami, wathi: “Ungesabi. Mina ngiyisiQalo lesiPhetho.
18 E o que vivo e fui morto; e eis aqui vivo para todo o sempre. Amen: e tenho as chaves da morte e do inferno. (aiōn g165, Hadēs g86)
NgingoPhilayo; ngangifile njalo khangela ngiyaphila kuze kube nininini! Njalo ngiphethe izihluthulelo zokufa kanye leHadesi. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 Escreve as coisas que tens visto e as que são, e as que depois d'estas hão de acontecer:
Ngakho-ke, loba lokhu okubonileyo, okukhona khathesi kanye lokuzakwenzakala muva.
20 O mysterio das sete estrellas, que viste na minha dextra, e dos sete castiçaes de oiro. As sete estrellas são os anjos das sete egrejas, e os sete castiçaes, que viste, são as sete egrejas.
Imfihlakalo yezinkanyezi eziyisikhombisa ozibone esandleni sami sokunene kanye lezinti zezibane zegolide eziyisikhombisa yile: Izinkanyezi eziyisikhombisa yizingilosi zamabandla ayisikhombisa, izinti zezibane ngamabandla ayisikhombisa.”

< Apocalipse 1 >