< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Salmos 78 >