< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.

< Salmos 78 >