< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.