< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.