< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.