< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Salmos 78 >