< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.