< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.