< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Salmos 78 >