< Salmos 78 >
1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.