< Salmos 69 >
1 Livra-me, ó Deus, pois as aguas entraram até á minha alma.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi kayimbidila mu “LISI”. Wuphukisa, a Nzambi, bila minlangu mitudidi nate mu dinga diama.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não póde estar em pé; entrei na profundeza das aguas, onde a corrente me leva.
Ndilembo diami mu nyamba wungolo; kuna kukambulu buangu ki singikila kulu; khotidi nate ku tsi nlangu widi thipula mayo mambinini.
3 Estou cançado de clamar; a minha garganta se seccou: os meus olhos desfallecem esperando o meu Deus.
Mbeni vonga mu diambu di telanga lusadusu dinga diama dieka yuma, meso mama malembo vongi mu talanga Nzambi ama.
4 Aquelles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabellos da minha cabeça; aquelles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos: então restitui o que não furtei.
Bobo bakundendanga mu kambu bila badi bawombo viokila zitsuki zi ntuꞌama; bawombo badi bambeni ziama mu kambu bila bobo bantomba kumbunga. Ndilembo kuiku mu vutula biobi ndisia yiba ko.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiencia; e os meus peccados não te são encobertos.
Ngeyo zebi buvungisi buama, a Nzambi zinzimbala ziama zisiko zisuama kuidi ngeyo.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aquelles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exercitos; não sejam confundidos por minha causa aquelles que te buscam, ó Deus d'Israel.
Bika batu bobo bantulanga diana mu ngeyo babika fua tsoni mu diambu diama! A Yave, Yave nkua ngolo yoso bika bobo bakutombanga babika ba dio kombolo mu diambu diama, a Nzambi yi Iseli.
7 Porque por amor de ti tenho supportado affrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
Bila mu diambu diaku ndinkininina lenzo ayi tsoni yifukidi zizi kiama;
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
Ndieka nzenza kuidi bakhomba ziama; ayi nkibi kuidi bana ba ngudi ama.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as affrontas dos que te affrontam cairam sobre mim.
Bila luzolo mu diambu di nzo aku lulembo nzinisa. Ayi bifingu bi batu bobo bakufinganga bibuidi va minu.
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em affrontas.
Bu ndieti dila ayi ndieti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu. Buna mfueti kikinina lenzo
11 Puz por vestido um sacco, e me fiz um proverbio para elles.
Bu ndieti vuata tsaku, batu beti kukhitula savu.
12 Aquelles que se assentam á porta fallam contra mim; e fui o cantico dos bebedores de bebida forte.
Bobo bavuendi va muelo, minu bansekinina ayi ndieti nkunga wu bakolo-mbungu.
13 Eu porém faço a minha oração a ti, Senhor, n'um tempo acceitavel: ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericordia, segundo a verdade da tua salvação.
Vayi, kuidi ngeyo, ndieti sambila, a Yave; mu thangu yi nlemvo aku, mu luzolo luaku lunneni, a Nzambi bika wuphana mvutu mu phulusu aku yi kiedika!
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem, e das profundezas das aguas.
Wuthotula mu nyamba, kadi tala ti ndidiama. Bika wukhula mu batu bobo beti kundenda mu minlangu midi thipula!
15 Não me leve a corrente das aguas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua bocca sobre mim.
Kadi tala ti khuka yi nlangu yimbina voti tsi yi minlangu yi ndalumuna voti dibulu ndinzibila munu andi.
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericordia: olha para mim segundo a tua muitissima piedade.
Bika wuphana mvutu Yave boso buididi mamboti ma luzolo luaku; mu kiadi kiaku kinneni; bika wubaluka kuidi minu.
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado: ouve-me depressa.
Kadi suekila kisadi kiaku zizi kiaku; wuphani mvutu mu nsualu nsualu bila mu phasi ndidi.
18 Approxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
Fikama ayi wukhudi; Khudi mu diambu di bobo beti kundenda!
19 Bem tens conhecido a minha affronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversarios.
Ngeyo zebi buevi ndidi wulenzo, ndidi dio kombolo ayi ndidi mu tsoni Bambeni ziama zioso zidi va ntualꞌaku.
20 Affrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquissimo: esperei por alguem que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Nlenzo wukosikisidi ntimꞌama ayi wumbika kadi lusadusu nditomba bambona kiadi, vayi kusia monika kadi mutu ko; mu diambu di mimbombi, vayi ndisia bakula kadi mutu ko.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sêde me deram a beber vinagre.
Batudidi biyimbu mu bidia biama, ayi banduikisa vini ki ngami mu phuila yiba yama.
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante d'elles em laço e para sua recompensa em ruina.
Bika meza batula va ntualꞌawu yikituka dikondi yikituka mfutu ayi ntambu.
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Bika meso mawu maba mu tombi ayi mabika buela mona; ayi manima mawu maba ma komvama mu zithangu zioso.
24 Derrama sobre elles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
Wuba dukuidila miangu miaku mi ngolo ayi bika nganzi aku yi ngolo yiba buila.
25 Fique desolado o seu palacio; e não haja quem habite nas suas tendas.
Bika buangu kiawu kikitunga dikanga kubika buela monika mutu wumvuanda mu zinzo ziawu zi ngoto.
26 Pois perseguem áquelle a quem feriste, e conversam sobre a dôr d'aquelles a quem chagaste.
Bila balembo yamisa batu bobo wulueka; beti yolukila ziphasi zi batu bobo wumonisa phasi
27 Accrescenta iniquidade á iniquidade d'elles, e não entrem na tua justiça.
Wuba yekudila mambimbi va yilu mambimbi kadi tala ti babaka kuku mu phulusu aku.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam escriptos com os justos.
Bika bakubulu mu buku yi luzingu, ayi babika tangu va kimosi ayi batu basonga!
29 Eu porém sou pobre, e estou triste: ponha-me a tua salvação, ó Deus, n'um alto retiro.
Ndidi mu phasi ayi mu mabienga bika phulusu aku, a Nzambi yikheba
30 Louvarei o nome de Deus com um cantico, e engrandecel-o-hei com acção de graças.
Ndiela zitisanga dizina di Nzambi mu nkunga, ayi ndiela kunkembisa mu phutudulu matondo.
31 Isto será mais agradavel ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
Buna diodi diela luta monisa Yave khini viokila ngombi yimbakala, viokila ngombi yidi ziphoka ayi bikodi bivasuka.
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscaes a Deus
Nsukami wela mona ayi wela yangalala; beno lueti tomba Nzambi, bika mintima mieno mizinga.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus captivos.
Yave weti wila nsukami ayi kalenzanga ko batu bandi bakangama.
34 Louvem-n'o os céus e a terra, os mares e tudo quanto n'elles se move.
Bika Diyilu ayi ntoto binzitisa, mimbu ayi bibioso bieti diatanga muawu.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judah, para que habitem n'ella e as possuam.
Bila Nzambi wela vukisa Sioni, ayi wela buela tunga mavula ma Yuda, buna batu bela kala muawu ayi kuma vua
36 E herdal-a-ha a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão n'ella.
Mela ba kiuka ki bana ba bisadi biandi, ayi bobo beti zolanga dizina diandi bela vuandanga mawu.