< Salmos 22 >

1 Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxilio e das palavras do meu bramido?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho socego.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Porém tu és Sancto, o que habitas entre os louvores d'Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Em ti confiaram nossos paes; confiaram, e tu os livraste.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opprobrio dos homens e desprezado do povo.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois n'elle tem prazer.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não te alongues de mim, pois a angustia está perto, e não ha quem ajude.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Muitos toiros me cercaram; fortes toiros de Bazan me rodearam.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Abriram contra mim suas boccas, como um leão que despedaça e que ruge.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Como agua me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 A minha força se seccou como um caco, e a lingua se me pega ao paladar: e me pozeste no pó da morte.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Poderia contar todos os meus ossos: elles o vêem e me contemplam.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha tunica.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em soccorrer-me.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Livra-me a minha alma da espada, e a minha predilecta da força do cão.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Salva-me da bocca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicornios.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-hei no meio da congregação.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvae-o; todos vós, semente de Jacob, glorificae-o; e temei-o todos vós, semente d'Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Porque não desprezou nem abominou a afflicção do afflicto, nem escondeu d'elle o seu rosto; antes, quando elle clamou, o ouviu.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 Porque o reino é do Senhor, e elle domina entre as nações.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante elle: e ninguem poderá reter viva a sua alma.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 Chegarão e annunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto elle o fez.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Salmos 22 >