< Salmos 119 >

1 Bemaventurados os rectos em seus caminhos, que andam na lei do Senhor.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Bemaventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam com todo o coração,
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 E não obram iniquidade: andam nos seus caminhos.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observassemos.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oxalá que os meus caminhos fossem dirigidos a observar os teus estatutos.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Então não serei envergonhado, quando tiver respeito a todos os teus mandamentos.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Louvar-te-hei com rectidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juizos.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Observarei os teus estatutos: não me desampares totalmente.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Com que purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Com todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos meus mandamentos.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 A tua palavra tenho eu escondido no meu coração, para não peccar contra ti
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Bemdito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Com os meus labios declarei todos os juizos da tua bocca.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Folguei tanto no caminho dos teus testemunhos, como em todas as riquezas.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Meditarei nos teus preceitos, e terei respeito aos teus caminhos.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Recrear-me-hei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Abre tu os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Sou peregrino na terra: não escondas de mim os teus mandamentos.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 A minha alma está quebrantada de desejar os teus juizos em todo o tempo.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu reprehendeste asperamente os soberbos que são amaldiçoados, que se desviam dos teus mandamentos.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Tira de sobre mim o opprobrio e o desprezo, pois guardei os teus testemunhos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Principes tambem se assentaram, e fallaram contra mim, mas o teu servo meditou nos teus estatutos.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Tambem os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Eu te contei os meus caminhos, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Faze-me entender os caminhos dos teus preceitos: assim fallarei das tuas maravilhas.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Desvia de mim o caminho da falsidade, e concede-me piedosamente a tua lei.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Tenho escolhido o caminho da verdade: os teus juizos tenho posto diante de mim.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Tenho-me apegado aos teus testemunhos: ó Senhor, não me confundas.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e guardal-o-hei até ao fim.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei, e observal-a-hei de todo o meu coração.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque n'ella tenho prazer.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Inclina o meu coração aos teus testemunhos, e não á cubiça.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Confirma a tua palavra ao teu servo, que é dedicado ao teu temor.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Desvia de mim o opprobrio que temo, pois os teus juizos são bons.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me na tua justiça.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Venham sobre mim tambem as tuas misericordias, ó Senhor, e a tua salvação segundo a tua palavra.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Assim terei que responder ao que me affronta, pois confio na tua palavra.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 E não tires totalmente a palavra de verdade da minha bocca, pois tenho esperado nos teus juizos.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Assim observarei de continuo a tua lei para sempre e eternamente.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Tambem fallarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 E recrear-me-hei em teus mandamentos, que tenho amado.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Tambem levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amei, e meditarei nos teus estatutos.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Isto é a minha consolação na minha afflicção, porque a tua palavra me vivificou.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Os soberbos zombaram grandemente de mim; comtudo não me desviei da tua lei.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Lembrei-me dos teus juizos antiquissimos, ó Senhor, e assim me consolei.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Grande indignação se apoderou de mim por causa dos impios que desamparam a tua lei.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Os teus estatutos teem sido os meus canticos, na casa da minha peregrinação.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Lembrei-me do teu nome, ó Senhor, de noite, e observei a tua lei.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 O Senhor é a minha porção: eu disse que observaria as tuas palavras.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Roguei devéras o teu favor com todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Bandos de impios me despojaram, mas eu não me esqueci da tua lei.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Á meia noite me levantarei para te louvar, pelos teus justos juizos.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade: ensina-me os teus estatutos.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Ensina-me bom juizo e sciencia, pois cri nos teus mandamentos.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Antes de ser afflicto andava errado; mas agora tenho guardado a tua palavra.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu és bom e fazes bem: ensina-me os teus estatutos.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Os soberbos forjaram mentiras contra mim; mas eu com todo o meu coração guardarei os teus preceitos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recreio na tua lei.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Foi-me bom ter sido afflicto, para que aprendesse os teus estatutos.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Melhor é para mim a lei da tua bocca do que milhares de oiro ou prata.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me intelligencia para entender os teus mandamentos.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juizos são justos, e que segundo a tua fidelidade me affligiste.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que déste ao teu servo.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Venham sobre mim as tuas misericordias, para que viva, pois a tua lei é as minhas delicias.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Confundam-se os soberbos, pois me trataram d'uma maneira perversa, sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Voltem-se para mim os que te temem, e aquelles que teem conhecido os teus testemunhos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Seja recto o meu coração nos teus estatutos, para que não seja confundido.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Desfallece a minha alma pela tua salvação, mas espero na tua palavra.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Pois estou como odre no fumo; comtudo não me esqueço dos teus estatutos.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Quantos serão os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Os soberbos me cavaram covas, o que não é conforme á tua lei.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Todos os teus mandamentos são verdade: com mentiras me perseguem; ajuda-me.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Quasi que me teem consumido sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Vivifica-me segundo a tua benignidade; assim guardarei o testemunho da tua bocca.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Para sempre, ó Senhor, a tua palavra permanece no céu.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 A tua fidelidade dura de geração em geração: tu firmaste a terra, e ella permanece firme.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Elles continuam até ao dia d'hoje, segundo as tuas ordenações; porque todos são teus servos.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Se a tua lei não fôra toda a minha recreação, ha muito que pereceria na minha afflicção.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por elles me tens vivificado.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Os impios me esperam para me destruirem, mas eu considerarei os teus testemunhos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o teu mandamento é amplicissimo.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Oh! quanto amo a tua lei! é a minha meditação em todo o dia.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tu pelos teus mandamentos me fazes mais sabio do que os meus inimigos, pois estão sempre comigo.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Entendo mais do que os antigos; porque guardo os teus preceitos.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Não me apartei dos teus juizos, pois tu me ensinaste.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar, mais doces do que o mel á minha bocca.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 A tua palavra é uma lampada para os meus pés e uma luz para o meu caminho.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Jurei, e o cumprirei, que guardarei os teus justos juizos.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Estou afflictissimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Acceita, eu te rogo, as offerendas voluntarias da minha bocca, ó Senhor; ensina-me os teus juizos.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 A minha alma está de continuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Os impios me armaram laço; comtudo não me desviei dos teus preceitos.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Os teus testemunhos tenho eu tomado por herança para sempre, pois são o gozo do meu coração.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu és o meu refugio e o meu escudo; espero na tua palavra.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Apartae-vos de mim, malfeitores, pois guardarei os mandamentos do meu Deus.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Sustenta-me conforme a tua palavra, para que viva, e não me deixes envergonhado da minha esperança.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sustenta-me, e serei salvo, e de continuo terei respeito aos teus estatutos.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu tens pisado aos pés todos os que se desviam dos teus estatutos, pois o engano d'elles é falsidade.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tu tiraste da terra todos os impios, como a escoria, pelo que amo os teus testemunhos.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juizos.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Fiz juizo e justiça: não me entregues aos meus oppressores.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me opprimam.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Os meus olhos desfalleceram pela tua salvação e pela promessa da tua justiça.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Usa com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Sou teu servo: dá-me intelligencia, para entender os teus testemunhos.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Já é tempo de operares ó Senhor, pois elles teem quebrantado a tua lei.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o oiro, e ainda mais do que o oiro fino.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Por isso estimo todos os teus preceitos ácerca de tudo, como rectos, e aborreço toda a falsa vereda.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Maravilhosos são os teus testemunhos; portanto a minha alma os guarda.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 A entrada das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos simplices.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Abri a minha bocca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Ordena os meus passos na tua palavra, e não se apodere de mim iniquidade alguma.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Livra-me da oppressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Rios d'aguas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Justo és, ó Senhor, e rectos são os teus juizos.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Os teus testemunhos que ordenaste são rectos e muito fieis.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 A tua palavra é muito pura; portanto o teu servo a ama.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Pequeno sou e desprezado, porém não me esqueço dos teus mandamentos.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Aperto e angustia se apoderam de mim; comtudo os teus mandamentos são o meu prazer.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 A justiça dos teus testemunhos é eterna; dá-me intelligencia, e viverei.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Clamei de todo o meu coração; escuta-me, Senhor, e guardarei os teus estatutos.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 A ti te invoquei; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Os meus olhos preveniram as vigilias da noite, para meditar na tua palavra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade: vivifica-me, ó Senhor, segundo o teu juizo.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Approximam-se os que se dão a maus tratos: affastam-se da tua lei.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Tu estás perto ó Senhor, e todos os teus mandamentos são a verdade.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Ácerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Olha para a minha afflicção, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Pleiteia a minha causa, e livra-me: vivifica-me segundo a tua palavra.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 A salvação está longe dos impios, pois não buscam os teus estatutos.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Muitas são, ó Senhor, as tuas misericordias: vivifica-me segundo os teus juizos.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Muitos são os meus perseguidores e os meus inimigos; porém não me desvio dos teus testemunhos.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Vi os transgressores, e me affligi, porque não observam a tua palavra.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Considera como amo os teus preceitos: vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua benignidade.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 A tua palavra é a verdade desde o principio, e cada um dos teus juizos dura para sempre.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Principes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Folgo com a tua palavra, como aquelle que acha um grande despojo.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Abomino e aborreço a falsidade, porém amo a tua lei.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sete vezes no dia te louvo pelos juizos da tua justiça.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Muita paz teem os que amam a tua lei, e para elles não ha tropeço.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Senhor, tenho esperado na tua salvação, e tenho cumprido os teus mandamentos.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 A minha alma tem observado os teus testemunhos; amo-os excessivamente.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor: dá-me entendimento conforme a tua palavra.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Chegue a minha supplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Os meus labios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 A minha lingua fallará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Venha a tua mão soccorrer-me, pois elegi os teus preceitos.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Tenho desejado a tua salvação, ó Senhor, a tua lei é todo o meu prazer.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Viva a minha alma, e louvar-te-ha: ajudem-me os teus juizos.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Desgarrei-me como a ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Salmos 119 >