< Salmos 107 >
1 Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 Digam-n'o os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 E os que congregou das terras do oriente e do occidente, do norte e do sul.
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios; não acharam cidade para habitarem.
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 E clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 Porquanto se rebellaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altissimo,
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 Então clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 Pois quebrou as portas de bronze; e despedaçou os ferrolhos de ferro.
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afflictos.
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 Então clamaram ao Senhor na sua angustia: e elle os livrou das suas necessidades.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 E offereçam os sacrificios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes aguas,
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 Pois elle manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 Andam e cambaleam como ebrios, e perderam todo o tino.
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 Faz cessar a tormenta, e calam-se as suas ondas.
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 Exaltem-n'o na congregação do povo, e glorifiquem-n'o na assembléa dos anciãos.
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 A terra fructifera em esteril, pela maldade dos que n'ella habitam.
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fructo abundante.
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 Tambem os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminue.
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 Depois se diminuem e se abatem, pela oppressão, afflicção e tristeza.
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 Os rectos o verão, e se alegrarão, e toda a iniquidade tapará a bocca.
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 Quem é sabio observará estas coisas, e elles comprehenderão as benignidades do Senhor.
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.