< Salmos 105 >

1 Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Salmos 105 >