< Salmos 105 >
1 Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
-(we vèsè pwochen)
6 Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
-(we vèsè pwochen)
9 O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!