< Salmos 105 >

1 Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.

< Salmos 105 >