< Salmos 105 >

1 Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.

< Salmos 105 >