< Salmos 102 >
1 Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angustia, inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 Porque os meus dias se consomem como o fumo, e os meus ossos ardem como um lar.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 O meu coração está ferido e secco como a herva, pelo que me esqueço de comer o meu pão
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam á minha pelle.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 Sou similhante ao pelicano no deserto: sou como um mocho nas solidões.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 Vigio, sou como o pardal solitario no telhado.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Os meus inimigos me affrontam todo o dia: os que se enfurecem contra mim teem jurado.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lagrimas a minha bebida.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremeçaste.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a herva me vou seccando.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, e a tua memoria de geração em geração.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres d'ella, o tempo determinado, já chegou.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 Porque os teus servos teem prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua gloria.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 Quando o Senhor edificar a Sião, apparecerá na sua gloria.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 Elle attenderá á oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se crear louvará ao Senhor.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 Pois olhou desde o alto do seu sanctuario, desde os céus o Senhor contemplou a terra.
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados á morte;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 Para annunciarem o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor em Jerusalem;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 Quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus annos são por todas as gerações.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra: e os céus são obra das tuas mãos.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 Elles perecerão, mas tu permanecerás: todos elles se envelhecerão como um vestido; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 Porém tu és o mesmo, e os teus annos nunca terão fim.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.