< Provérbios 1 >
1 Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”