< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete columnas.
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 Já sacrificou as suas victimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Deixae a parvoice, e vivei; e andae pelo caminho do entendimento.
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Não reprehendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: reprehende ao sabio, e amar-te-ha.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Dá ao sabio, e elle se fará mais sabio: ensina ao justo, e se augmentará em doutrina.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 O temor do Senhor é o principio da sabedoria, e a sciencia do Sancto a prudencia.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e annos de vida se te augmentarão.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Se fores sabio, para ti sabio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o supportarás.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 As aguas roubadas são doces, e o pão tomado ás escondidas é suave.
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )