< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete columnas.
Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
2 Já sacrificou as suas victimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
3 Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
“Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
6 Deixae a parvoice, e vivei; e andae pelo caminho do entendimento.
Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
7 O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
8 Não reprehendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: reprehende ao sabio, e amar-te-ha.
Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
9 Dá ao sabio, e elle se fará mais sabio: ensina ao justo, e se augmentará em doutrina.
Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
10 O temor do Senhor é o principio da sabedoria, e a sciencia do Sancto a prudencia.
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e annos de vida se te augmentarão.
Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
12 Se fores sabio, para ti sabio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o supportarás.
Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
14 E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
17 As aguas roubadas são doces, e o pão tomado ás escondidas é suave.
“Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol )