< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete columnas.
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
2 Já sacrificou as suas victimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
3 Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
6 Deixae a parvoice, e vivei; e andae pelo caminho do entendimento.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
7 O que reprehende ao escarnecedor, affronta toma para si; e o que redargue ao impio, pega-se-lhe a sua mancha.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
8 Não reprehendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: reprehende ao sabio, e amar-te-ha.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
9 Dá ao sabio, e elle se fará mais sabio: ensina ao justo, e se augmentará em doutrina.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
10 O temor do Senhor é o principio da sabedoria, e a sciencia do Sancto a prudencia.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e annos de vida se te augmentarão.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
12 Se fores sabio, para ti sabio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o supportarás.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
14 E assenta-se á porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
17 As aguas roubadas são doces, e o pão tomado ás escondidas é suave.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )