< Provérbios 8 >
1 Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Entendei, ó simplices, a prudencia: e vós, loucos, entendei do coração.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Ouvi, porque fallarei coisas excellentes: os meus labios se abrirão para a equidade.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Porque a minha bocca proferirá a verdade, e os meus labios abominam a impiedade.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Em justiça estão todas as palavras da minha bocca: não ha n'ellas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Todas ellas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Acceitae a minha correcção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o oiro fino escolhido.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ella.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudencia, e acho a sciencia dos conselhos.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogancia, e o mau caminho, e a bocca perversa, aborreço.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Por mim reinam os reis e os principes ordenam justiça.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Por mim dominam os dominadores, e principes, todos os juizes da terra.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Riquezas e honra estão comigo; como tambem opulencia duravel e justiça.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Melhor é o meu fructo do que o fino oiro e do que o oiro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juizo.
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o principio, antes do começo da terra.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Quando ainda não havia abysmos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas d'aguas.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o principio dos mais miudos do mundo.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 Quando punha ao mar o seu termo, para que as aguas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Então eu estava com elle por alumno: e eu era cada dia as suas delicias, folgando perante elle em todo o tempo;
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Ouvi a correcção, e sêde sabios, e não a rejeiteis.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Bemaventurado o homem que me dá ouvidos, velando ás minhas portas cada dia, esperando ás hombreiras das minhas entradas.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.