< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )