< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )