< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )