< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >