< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )