< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )